It's definately from French. The French part of the website is perfect, too. I thought at first, since some French was left in the translation ("gaz"), that they must have just popped it into an online translator, but when I tried it, I got something completely different:

"You will find in these orderlies all the discussion procedures of the Softairs to springs, to gasses and electric! Counsels, methods and shrewdness to assure the maintenance of the Softairs, as well as dismantling procedures and of repairs of the products CYBERGUN."

Which actually makes more sense than what the poor person at Softair came up with.

I honestly feel sorry for these people who have to write these translations, as I've been put in a similar situation many times (English to French). I explained, though, that I'm just going to make the company look extremely unprofessional, as I might be able to speak and read it, but I'm horrible at writing it. But, they figured my skills at writing in English meant I was qualified, and they ignored my protests, so I made them look bad. *shrug*
-Lizzy/Milarella/Ariana